Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικά

τίτλος
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alina_alina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

τίτλος
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από mygunes
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 29 Μάϊ 2008 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2008 15:08

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Μάϊ 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Μάϊ 2008 17:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Μάϊ 2008 17:45

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Thank you all very much

29 Μάϊ 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad