Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Rumano - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRumano

Título
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Texto
Propuesto por alina_alina
Idioma de origen: Turco

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Título
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Traducción
Rumano

Traducido por mygunes
Idioma de destino: Rumano

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Nota acerca de la traducción
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Última validación o corrección por azitrad - 29 Mayo 2008 17:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2008 15:08

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mayo 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mayo 2008 17:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mayo 2008 17:45

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Thank you all very much

29 Mayo 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad