Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Rumänisch - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischRumänisch

Titel
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Übermittelt von alina_alina
Herkunftssprache: Türkisch

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titel
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von mygunes
Zielsprache: Rumänisch

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Bemerkungen zur Übersetzung
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 29 Mai 2008 17:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Mai 2008 15:08

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 Mai 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 Mai 2008 17:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 Mai 2008 17:45

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Thank you all very much

29 Mai 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad