Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeens

Titel
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Tekst
Opgestuurd door alina_alina
Uitgangs-taal: Turks

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titel
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door mygunes
Doel-taal: Roemeens

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Details voor de vertaling
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 29 mei 2008 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 mei 2008 15:08

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 mei 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 mei 2008 17:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 mei 2008 17:45

azitrad
Aantal berichten: 970
Thank you all very much

29 mei 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad