Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - FrumoÅŸilor, să o Å£ineÅ£i tot aÅŸa

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa
번역될 본문
bvlgari에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Frumoşilor, să o ţineţi tot aşa!
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with diacritics- Freya

sono commenti ad una foto di facebook
Freya에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2012년 12월 21일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 20일 20:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Romanian

Please could you check this text and possibly edit it with the Romanian diacritics if it is translatable?

Thanks a lot!


CC: Freya azitrad iepurica

2012년 12월 21일 12:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Edited!

2012년 12월 21일 13:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Freya!

2013년 1월 2일 23:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Would you be so kind to provide me a bridge too Adina?

2013년 1월 2일 23:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
CC: Freya

2013년 1월 3일 09:13

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi Alex,

"Keep it like that, beautiful ones!" like in "continue this way".

"Să o ţineţi tot aşa" (subjunctive) has the same meaning as "Ţineţi-o tot aşa"(imperative).

2013년 1월 3일 15:28

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Mulţumesc