쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
본문
ana cati
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
이 번역물에 관한 주의사항
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
제목
Mater, pars mei es
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 4일 00:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 5월 2일 22:39
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
2011년 5월 3일 18:10
Efylove
게시물 갯수: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
2011년 5월 4일 00:31
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.