Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-이탈리아어 - Galatasaray en iyisidir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어영어그리스어브라질 포르투갈어간이화된 중국어스웨덴어

제목
Galatasaray en iyisidir
본문
mUstAfa_uA에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Galatasaray en iyisidir

제목
Il Galatasaray è il migliore.
번역
이탈리아어

Marselyus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il Galatasaray è il migliore.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 6일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 5일 17:26

nava91
게시물 갯수: 1268
Galatasaray è una squadra di calcio turca, quindi proporrei, dalla versione inglese, "Il Galatasaray è (forte) fortissimo". Non sono sicuro che sia maschile, però mi suona male "La Galatasaray"...
"È ottimo" suona proprio innaturale per descrivere il nome di una squadra, anche se si può dire "Il Galatasaray è un'ottima squadra"...

2007년 2월 5일 19:04

Witchy
게시물 갯수: 477
Aggiungerò il "il" però lascio "ottimo".

2007년 2월 6일 07:45

apple
게시물 갯수: 972
Mi spiace, Witchy, ma stavolta sono d'accordo con Nava (meglio fortissimo o grandissimo).
Detto così, sembra che si stia parlando di qualcosa da mangiare.
Il turco è turco per me, ma non è che volesse usare il superlativo relativo (il migliore)?

2007년 2월 6일 13:48

Witchy
게시물 갯수: 477
Comunque, anch'io concordo con voi.
Non l'ho cambiato perché questa traduzione era stata accettata da Lele, che è stato esperto per molto tempo su Cucumis. Quindi davo per scontato che aveva ragione.

Se siete in due a dirmi così allora, lo cambio.

Se per te il turco è turco, per me è cinese...

Comunque, forse hai ragione Apple:
http://www.eurodict.koralsoft.com/search.php?word=iyi&go=Translate&ok=1&diction=ed_tr_en

La parola originale è: iyi.
Leggendo, sembra che "iyisi" sia un superlativo.

Guardate e ditemi.

2007년 2월 6일 15:02

nava91
게시물 갯수: 1268
Il link dice tutto... E poi, la versione inglese è stata tradotta con "the best", e Irini aveva anche scritto qualcosa...

2007년 2월 6일 15:31

Witchy
게시물 갯수: 477
Che scema che sono!!!
Non ero neanche andata a vedere la traduzione inglese...