Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스웨덴어네덜란드어핀란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
본문
kiikari에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

제목
Bara med hjärtat
번역
스웨덴어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 19:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 22:01

lenab
게시물 갯수: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

2008년 9월 8일 07:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

2008년 9월 13일 09:06

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

2008년 9월 14일 18:59

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, säg det!

2008년 9월 14일 19:42

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

2008년 9월 14일 19:42

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

2008년 9월 14일 19:53

pias
게시물 갯수: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.