Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويديهولنديفنلنديّ

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

عنوان
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
نص
إقترحت من طرف kiikari
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

عنوان
Bara med hjärtat
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: سويدي

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 14 أيلول 2008 19:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2008 22:01

lenab
عدد الرسائل: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

8 أيلول 2008 07:52

pirulito
عدد الرسائل: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

13 أيلول 2008 09:06

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

14 أيلول 2008 18:59

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, säg det!

14 أيلول 2008 19:42

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

14 أيلول 2008 19:42

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

14 أيلول 2008 19:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.