Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİsveççeHollandacaFince

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Başlık
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Metin
Öneri kiikari
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Başlık
Bara med hjärtat
Tercüme
İsveççe

Çeviri pirulito
Hedef dil: İsveççe

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
En son lenab tarafından onaylandı - 14 Eylül 2008 19:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2008 22:01

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

8 Eylül 2008 07:52

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

13 Eylül 2008 09:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

14 Eylül 2008 18:59

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, säg det!

14 Eylül 2008 19:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

14 Eylül 2008 19:42

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

14 Eylül 2008 19:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.