Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתשוודיתהולנדיתפינית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

שם
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
טקסט
נשלח על ידי kiikari
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

שם
Bara med hjärtat
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pirulito
שפת המטרה: שוודית

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
אושר לאחרונה ע"י lenab - 14 ספטמבר 2008 19:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 22:01

lenab
מספר הודעות: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

8 ספטמבר 2008 07:52

pirulito
מספר הודעות: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

13 ספטמבר 2008 09:06

pias
מספר הודעות: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

14 ספטמבר 2008 18:59

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, säg det!

14 ספטמבר 2008 19:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

14 ספטמבר 2008 19:42

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

14 ספטמבר 2008 19:53

pias
מספר הודעות: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.