Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-هولندي - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويديهولنديفنلنديّ

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

عنوان
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
نص
إقترحت من طرف astridkoot123
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

عنوان
goed zien is alleen mogelijk met het hart
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف astridkoot123
لغة الهدف: هولندي

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 أيلول 2008 10:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 21:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 أيلول 2008 22:30

jollyo
عدد الرسائل: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 أيلول 2008 07:50

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 أيلول 2008 14:21

C.K.
عدد الرسائل: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 أيلول 2008 11:15

Cristalclear
عدد الرسائل: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 أيلول 2008 11:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 أيلول 2008 07:24

aabc
عدد الرسائل: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 أيلول 2008 17:08

jollyo
عدد الرسائل: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 أيلول 2008 17:44

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 أيلول 2008 18:01

jollyo
عدد الرسائل: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 أيلول 2008 01:31

astridkoot123
عدد الرسائل: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as