Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Neerlandès - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsSuecNeerlandèsFinès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

Títol
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Text
Enviat per astridkoot123
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Títol
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Traducció
Neerlandès

Traduït per astridkoot123
Idioma destí: Neerlandès

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Darrera validació o edició per Lein - 23 Setembre 2008 10:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 21:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Setembre 2008 22:30

jollyo
Nombre de missatges: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Setembre 2008 07:50

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Setembre 2008 14:21

C.K.
Nombre de missatges: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Setembre 2008 11:15

Cristalclear
Nombre de missatges: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Setembre 2008 11:16

Lein
Nombre de missatges: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Setembre 2008 07:24

aabc
Nombre de missatges: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Setembre 2008 17:08

jollyo
Nombre de missatges: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Setembre 2008 17:44

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Setembre 2008 18:01

jollyo
Nombre de missatges: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Setembre 2008 01:31

astridkoot123
Nombre de missatges: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as