Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Holandês - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsSuecoHolandêsFinlandês

Categoria Escrita livre - Vida diária

Título
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Texto
Enviado por astridkoot123
Língua de origem: Português Br

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Título
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Tradução
Holandês

Traduzido por astridkoot123
Língua alvo: Holandês

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Última validação ou edição por Lein - 23 Setembro 2008 10:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 21:19

Lein
Número de mensagens: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Setembro 2008 22:30

jollyo
Número de mensagens: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Setembro 2008 07:50

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Setembro 2008 14:21

C.K.
Número de mensagens: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Setembro 2008 11:15

Cristalclear
Número de mensagens: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Setembro 2008 11:16

Lein
Número de mensagens: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Setembro 2008 07:24

aabc
Número de mensagens: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Setembro 2008 17:08

jollyo
Número de mensagens: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Setembro 2008 17:44

pirulito
Número de mensagens: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Setembro 2008 18:01

jollyo
Número de mensagens: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Setembro 2008 01:31

astridkoot123
Número de mensagens: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as