Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Nizozemski - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠvedskiNizozemskiFinski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Naslov
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Tekst
Poslao astridkoot123
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Naslov
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Prevođenje
Nizozemski

Preveo astridkoot123
Ciljni jezik: Nizozemski

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 rujan 2008 10:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 21:19

Lein
Broj poruka: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 rujan 2008 22:30

jollyo
Broj poruka: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 rujan 2008 07:50

AspieBrain
Broj poruka: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 rujan 2008 14:21

C.K.
Broj poruka: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 rujan 2008 11:15

Cristalclear
Broj poruka: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 rujan 2008 11:16

Lein
Broj poruka: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 rujan 2008 07:24

aabc
Broj poruka: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 rujan 2008 17:08

jollyo
Broj poruka: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 rujan 2008 17:44

pirulito
Broj poruka: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 rujan 2008 18:01

jollyo
Broj poruka: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 rujan 2008 01:31

astridkoot123
Broj poruka: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as