Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
SKILAP SEKERIM]KAMBE seninle ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariene
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

SKILAP SEKERIM]
KAMBE seninle konuÅŸmak istiyor

τίτλος
SKILAP MY SWEET]
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk to you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 5 Ιούλιος 2007 03:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2007 16:45

annabell_lee
Αριθμός μηνυμάτων: 41
SKILAP SEKERIM] KAMBE bir nick olduğu için aynı şekilde kalmalı, değiştirilmemeli.

1 Ιούλιος 2007 16:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Emin misin? Nereden biliyorsun?

4 Ιούλιος 2007 09:11

turkishdjem
Αριθμός μηνυμάτων: 10
this translation is not true it must be
SKILAP MY SWEET]
KAMBE wants to talk with you

4 Ιούλιος 2007 14:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why? The only thing you changed is "to" to "with". This makes no difference in English.

4 Ιούλιος 2007 17:27

placebo51
Αριθμός μηνυμάτων: 5
my sweet yerine sweety i tercih ederdim

5 Ιούλιος 2007 00:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bakın hepiniz - bu tercih meselesi değil burası - eğer çeviri yanlış değilse "evet" diye oy kullanabilirsiniz.

5 Ιούλιος 2007 00:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
samanthalee, this is getting silly - it was a simple, straightforward translation. The one guys says I should change "talk to you" to "talk with you", and the other guy likes "sweety" better than "my sweet".

5 Ιούλιος 2007 03:59

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Thanks for the summary, kafetzou.