Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bebegim_19
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bazen cok haksizlik yapiyorsun...ben mecbur kalmayincaya kadar burda kalmam ...sen halen bunu anlamiyorsun seninle yasamak cok zor... anlasamiyoruz seninle ... en iyisi ayrilalim... cunku sen disardaki hayata alismissin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu nu danimarkcaya cevirseniz cok sevinirim

τίτλος
Det bedste ville være at vi går fra hinanden
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από omurliv
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Nogen gange er du meget uretfærdig. Jeg bliver her ikke så længe som jeg egentligt har forpligtet mig til.
Du kan nok ikke forstå det nu, men at leve sammen med dig er meget svært.
Vi forstår ikke hinanden. Det bedste ville være at vi går fra hinanden. for du har vænnet dig til livet udenfor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 4 Νοέμβριος 2008 23:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2008 23:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
omurliv, jeg stoler på, at din oversættelse er korrekt og godkender den uden at bede om andres mening/bedømmelse først (og hvor er jeg glad for endelig at have fundet én, der oversætter fra tyrkisk til et fejlfrit dansk!!) :-)

5 Νοέμβριος 2008 00:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Anita. Var min oversættelse for dårlig eller var der et problem med broen jeg havde fået. Jeg stoler naturligvis på din ærlighed, som jeg altid har gjort.