Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Engleski - mina rakastan sinua

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
mina rakastan sinua
Tekst
Poslao livocadovalle
Izvorni jezik: Finski

mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua

Naslov
I love you
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

I love you, may I touch and kiss you?
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 2 kolovoz 2007 00:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2007 06:13

jemina
Broj poruka: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?

30 srpanj 2007 15:07

imarinko
Broj poruka: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.

30 srpanj 2007 17:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages

Could anyone please reject this one?

30 srpanj 2007 21:12

Maribel
Broj poruka: 871
First the original should be spelled correctly:

minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua

Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"

30 srpanj 2007 23:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.