Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Benin sana

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Naslov
Benin sana
Tekst
Poslao jiuona
Izvorni jezik: Turski


Benin sana ehtiyacim var yavrum...anla beni ne olur,ben sensiz yapamam bana okadar aci ki,heç bir sey yapamiyorum hep benim rüyalarimdasin .se vdaliyim sana

Naslov
Tengo necesidad de tí...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Španjolski

Te necesito, mi nena. Compréndeme, por favor, no puedo estar sin ti, me duele tanto. No puedo hacer nada, tú estás siempre en mis sueños. Estoy loco de amor por ti.
Primjedbe o prijevodu
mi nene/na
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 siječanj 2010 10:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 prosinac 2009 23:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Sunny,

tí ---> ti
Compréndeme...
tú estás siempre...

28 prosinac 2009 23:43

Sunnybebek
Broj poruka: 758
¡Muchas gracias, Lilly!

Pero ¿por qué hay que utilizar "estás" y no "eres" en esta frase? Siempre me equivoco estos verbos

28 prosinac 2009 23:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Te confundes porque en inglés los dos son el verbo "to be".

Pero compara:

You are beautiful (Eres bonita)
You are at home (Estás en casa)
You are eating (Estás comiendo)
You are a dream (Eres un sueño)
You are in my dreams (Estás en mis sueños)

29 prosinac 2009 00:12

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Sí, lo sé, pero esta palabra "siempre" me ha aplastado, porque sé que usamos "estar" para estados temporales y "ser" para estados más constantes