Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - j'aimerais ramasser des fleurs.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiPojednostavljeni kineskiTurskiŠpanjolskiDanskiTajlandski

Kategorija Rečenica

Naslov
j'aimerais ramasser des fleurs.
Tekst
Poslao carolyne
Izvorni jezik: Francuski

j'aimerais ramasser des fleurs.
Primjedbe o prijevodu
"j'aimerais cueillir des fleurs"

Naslov
çiçekleri toplamayı isterim
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

çiçekleri toplamayı isterim
Posljednji potvrdio i uredio smy - 23 veljača 2008 17:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2008 07:54

smy
Broj poruka: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?

15 veljača 2008 08:15

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit

17 veljača 2008 14:44

kfeto
Broj poruka: 953
wouldn't severim be better then isterim?

23 veljača 2008 17:32

smy
Broj poruka: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?

23 veljača 2008 17:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
As it's I would like I can edit with severim

23 veljača 2008 17:38

smy
Broj poruka: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept

23 veljača 2008 18:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Smy

23 veljača 2008 18:17

smy
Broj poruka: 2481
You're welcome