Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Francuski - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Poslao cinnamon
Izvorni jezik: Grčki

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Primjedbe o prijevodu
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Naslov
Père Noël...
Prevođenje
Francuski

Preveo Josaphat
Ciljni jezik: Francuski

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Primjedbe o prijevodu
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 25 prosinac 2007 12:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 prosinac 2007 12:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 prosinac 2007 20:35

Josaphat
Broj poruka: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+