Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancésInglésEspañolRumano

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Texto
Propuesto por cinnamon
Idioma de origen: Griego

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Nota acerca de la traducción
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Título
Père Noël...
Traducción
Francés

Traducido por Josaphat
Idioma de destino: Francés

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Nota acerca de la traducción
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Diciembre 2007 12:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Diciembre 2007 12:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Diciembre 2007 20:35

Josaphat
Cantidad de envíos: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+