Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ فرنسيانجليزيإسبانيّ روماني

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
نص
إقترحت من طرف cinnamon
لغة مصدر: يونانيّ

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

ملاحظات حول الترجمة
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

عنوان
Père Noël...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Josaphat
لغة الهدف: فرنسي

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
ملاحظات حول الترجمة
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 25 كانون الاول 2007 12:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الاول 2007 12:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 كانون الاول 2007 20:35

Josaphat
عدد الرسائل: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+