Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어영어스페인어루마니아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
본문
cinnamon에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

이 번역물에 관한 주의사항
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

제목
Père Noël...
번역
프랑스어

Josaphat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
이 번역물에 관한 주의사항
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 12:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 25일 12:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

2007년 12월 25일 20:35

Josaphat
게시물 갯수: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+