Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Francuski - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiFrancuskiAngielskiHiszpańskiRumuński

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Wprowadzone przez cinnamon
Język źródłowy: Grecki

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Uwagi na temat tłumaczenia
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Tytuł
Père Noël...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Josaphat
Język docelowy: Francuski

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Uwagi na temat tłumaczenia
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Grudzień 2007 12:09





Ostatni Post

Autor
Post

25 Grudzień 2007 12:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Grudzień 2007 20:35

Josaphat
Liczba postów: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+