Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Français - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecFrançaisAnglaisEspagnolRoumain

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Texte
Proposé par cinnamon
Langue de départ: Grec

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Commentaires pour la traduction
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titre
Père Noël...
Traduction
Français

Traduit par Josaphat
Langue d'arrivée: Français

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Commentaires pour la traduction
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Décembre 2007 12:09





Derniers messages

Auteur
Message

25 Décembre 2007 12:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Décembre 2007 20:35

Josaphat
Nombre de messages: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+