Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Fransk - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskFranskEngelskSpanskRumensk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Tekst
Skrevet av cinnamon
Kildespråk: Gresk

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Tittel
Père Noël...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Josaphat
Språket det skal oversettes til: Fransk

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 25 Desember 2007 12:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Desember 2007 12:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 Desember 2007 20:35

Josaphat
Antall Innlegg: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+