Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-טורקית - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתדניתיווניתטורקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
טקסט
נשלח על ידי roro7
שפת המקור: ערבית

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
הערות לגבי התרגום
ترجمة إلى التركي

שם
Ä°yi akÅŸamlar
תרגום
טורקית

תורגם על ידי azra zehra
שפת המטרה: טורקית

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

הערות לגבי התרגום
-- Türkçe mektup/mesaj
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 30 אוגוסט 2008 01:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2008 11:35

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

14 אוגוסט 2008 14:26

nuranky
מספר הודעות: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

14 אוגוסט 2008 19:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

14 אוגוסט 2008 21:20

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

15 אוגוסט 2008 19:28

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

17 אוגוסט 2008 07:41

sybel
מספר הודעות: 76
where is "how are you"

17 אוגוסט 2008 20:44

melinda_83
מספר הודעות: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

18 אוגוסט 2008 13:28

furky
מספר הודעות: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

18 אוגוסט 2008 15:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

18 אוגוסט 2008 16:31

azra zehra
מספר הודעות: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

18 אוגוסט 2008 22:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
how are you is not translated

19 אוגוסט 2008 07:28

serba
מספר הודעות: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

19 אוגוסט 2008 16:18

mmelekk
מספר הודעות: 1
eksikler var zaten

19 אוגוסט 2008 16:48

azra zehra
מספר הודעות: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

23 אוגוסט 2008 12:37

river
מספר הודעות: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

23 אוגוסט 2008 15:46

azra zehra
מספר הודעות: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.