Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-דנית - Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתדניתקרואטית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära...
טקסט
נשלח על ידי HimmelskeHærskaresFyrste
שפת המקור: שוודית

Jag vill ha dig här hos mig, och alltid vara nära dig.

שם
Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær
תרגום
דנית

תורגם על ידי Ellen-Mine
שפת המטרה: דנית

Jeg vil have dig her hos mig og altid være nær dig.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 27 מרץ 2008 15:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2008 13:23

sismo
מספר הודעות: 74
Hej Ellen-Mine!

Jeg var i gang med at oversætte "Jeg vil have dig her hos mig..." den anden dag, men pludselig forsvandt min eneret, fordi jeg brugte for lang tid til forklaringer.

Jeg ville have oversat "näre dig" med "i nærheden af dig", som jeg synes ville være det mest dagligdags udtryk på dansk. Mens "nær dig", selvfølgelig er okay og en anelse mere poetisk, hvilket selvfølgelig er okay i en tekst som denne. Jeg ved ikke hvor ofte man på svensk ville bruge "i närheten", men min fornemmelse siger mig, at man vil bruge "näre" oftere end vi bruger "nær" på dansk.

Venlig hilsen

Sismo