Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רומנית-טורקית - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתגרמניתשוודיתסרביתטורקיתפורטוגזיתספרדיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתיווניתהונגריתאלבניתאפריקאנסרוסיתפולנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: רומנית

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

שם
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: טורקית

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
אושר לאחרונה ע"י smy - 21 ינואר 2008 11:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2008 05:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 ינואר 2008 21:41

FERFARINI
מספר הודעות: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 ינואר 2008 12:58

smy
מספר הודעות: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI