Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 罗马尼亚语-土耳其语 - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语德语瑞典语塞尔维亚语土耳其语葡萄牙语西班牙语意大利语巴西葡萄牙语英语希腊语匈牙利语阿尔巴尼亚语南非语俄语波兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
正文
提交 mezu
源语言: 罗马尼亚语

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

标题
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
翻译
土耳其语

翻译 mezu
目的语言: 土耳其语

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
smy认可或编辑 - 2008年 一月 21日 11:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 11日 05:52

kafetzou
文章总计: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

2008年 一月 12日 21:41

FERFARINI
文章总计: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

2008年 一月 19日 12:58

smy
文章总计: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI