Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Rumunų-Turkų - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųVokiečiųŠvedųSerbųTurkųPortugalųIspanųItalųPortugalų (Brazilija)AnglųGraikųVengrųAlbanųAfrikansasRusųLenkų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekstas
Pateikta mezu
Originalo kalba: Rumunų

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Pavadinimas
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Vertimas
Turkų

Išvertė mezu
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Validated by smy - 21 sausis 2008 11:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2008 05:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 sausis 2008 21:41

FERFARINI
Žinučių kiekis: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 sausis 2008 12:58

smy
Žinučių kiekis: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI