Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - رومانیایی-ترکی - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییآلمانیسوئدیصربیترکیپرتغالیاسپانیولیایتالیاییپرتغالی برزیلانگلیسییونانیمجارستانیآلبانیاییآفریکانسروسیلهستانی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
متن
mezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

عنوان
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
ترجمه
ترکی

mezu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 21 ژانویه 2008 11:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2008 05:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 ژانویه 2008 21:41

FERFARINI
تعداد پیامها: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 ژانویه 2008 12:58

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI