Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनजर्मनस्विडेनीसरबियनतुर्केलीपोर्तुगालीस्पेनीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयुनानेलीहन्गेरियनअल्बेनियनअफ्रिकी रूसीपोलिस

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
हरफ
mezuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

शीर्षक
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
अनुबाद
तुर्केली

mezuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Validated by smy - 2008年 जनवरी 21日 11:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 11日 05:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

2008年 जनवरी 12日 21:41

FERFARINI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

2008年 जनवरी 19日 12:58

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI