Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - שוודית-פורטוגזית - Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתגרמניתשוודיתסרביתטורקיתפורטוגזיתספרדיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתיווניתהונגריתאלבניתאפריקאנסרוסיתפולנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig.
טקסט
נשלח על ידי ahmetx
שפת המקור: שוודית תורגם על ידי keiagis

Hej! Hur är det? Jag tycker väldigt mycket om dig. Jag skulle vilja åka till Tyskland för att träffa dig, men det finns ingen möjlighet för tillfället! Någon dag ska jag åka till Tyskland för att se dig och jag kommer besöka din stad. Vi ses snart!

שם
Anhanha
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית

Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 17 אפריל 2008 19:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2008 13:56

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
não é português europeu.

11 אפריל 2008 12:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
1º- é português
2º- européio???????????

11 אפריל 2008 12:55

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
3º- muito obrigado Franz, por sua mensagem eu vi mais uma meia dúzia de erros
4º- você não dorme não?

11 אפריל 2008 12:55

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
na tradução alemão é usado o "Du". Por isso deve que estar "tu/ti/te" ao invés de "você".

Isso é o que queria apontar.

11 אפריל 2008 12:57

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
aqui tá 13:00 hs. - como posso dormir? Eu gostaria mais ninguém deixa-me

11 אפריל 2008 13:15

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> 6° - só parece!

"Bom dia" desejo-lhe! => seu horário aí deve ser 8:15

11 אפריל 2008 13:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
6º- que resposta mais "à brasileira".

11 אפריל 2008 14:09

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Acho que a tradução do Casper está muito melhor, pois não compreendi muito bem a tua. Tinha demasiados erros
Mas o Casper traduziu a partir do texto em Sueco, o que pode ter algumas diferenças do texto alemão.

11 אפריל 2008 14:23

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ele já editou. Antes tinha só "você"

a minha versão envie-te antes... - esqueça a minha então.

11 אפריל 2008 14:32

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Legal...só não entendi por que é que é o Goncin que está a cuidar desta.

11 אפריל 2008 14:48

goncin
מספר הודעות: 3706
Hmm... Acho que não prestei atenção na língua de destino ao pedir a enquete...

11 אפריל 2008 20:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Iria modificar apenas isto:

"Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha para ir ao teu encontro (?), mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo!"


11 אפריל 2008 20:09

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Só o "olá".

11 אפריל 2008 20:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Acho que não fica muito bem dessa maneira. Se o texto original não está bem escrito tudo bem. Mas se estiver, acho que deve ser mudado mesmo. Pelo menos no qualquer.

11 אפריל 2008 20:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sinceramente, eu não vejo qualquer erro ali, assim como os votantes.

12 אפריל 2008 22:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
O Wille deu-me uma ponte em inglês do texto em sueco, e acho que em vez de "até logo" deveria ser "adeus".
"Até logo" deveria ser "Vi ses sen" ou "Vi ses senare", segundo ele.

14 אפריל 2008 19:30

Mario Hessel PNG
מספר הודעות: 1
jag tycker om dig med! Em suéco quer dizer>> Eu gosto de vc!

17 אפריל 2008 00:11

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Nej. Jag tycker väldig mycket om dig betyder "eu gosto muito ti", och "vc" är inte ens ett porugisiska ord.

CC: Mario Hessel PNG

17 אפריל 2008 03:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Och det är "sueco".

CC: Mario Hessel PNG