Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - רומנית-פולנית - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתגרמניתשוודיתסרביתטורקיתפורטוגזיתספרדיתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגליתיווניתהונגריתאלבניתאפריקאנסרוסיתפולנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
טקסט
נשלח על ידי imprevedibile
שפת המקור: רומנית

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

שם
Witaj! Jak siÄ™ masz?
תרגום
דרושה איכות גבוההפולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 27 אוקטובר 2010 20:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוקטובר 2010 20:27

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

27 אוקטובר 2010 00:41

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

27 אוקטובר 2010 10:33

pias
מספר הודעות: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!