Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Rumänisch-Polnisch - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischDeutschSchwedischSerbischTürkischPortugiesischSpanischItalienischBrasilianisches PortugiesischEnglischGriechischUngarischAlbanischAfrikaansRussischPolnisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Übermittelt von imprevedibile
Herkunftssprache: Rumänisch

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titel
Witaj! Jak siÄ™ masz?
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenPolnisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Polnisch

Witaj! Jak się masz? Bardzo Cię lubię. Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać, ale w tym momencie nie ma takiej możliwości! Pewnego dnia pojadę do Niemiec, żeby się z tobą zobaczyć i zwiedzę twoje miasto. Do zobaczenia wkrótce!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 27 Oktober 2010 20:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Oktober 2010 20:27

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Aneta!
Patrzę na serbskie i szwedzkie tłumaczenie i nie ma tam tego fragmentu "aby się z tobą spotkać", jest tylko "Chciałbym przyjechać do Niemiec ale nie mam takiej moliwoci". Chciałabym abyś popatrzyła na tłumaczenie zanim poprosze o most angielski.
Pozdrowienia
Edyta

27 Oktober 2010 00:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Most jest niepotrzebny, Edyto. Masz przecież angielską wersję: "I would like to go to Germany to meet you". co znaczy właśnie "Chciałbym przyjechać do Niemiec, aby się z tobą spotkać" (chociaż ja właściwie tłumaczyłam z włoskiego).
Nie wiem dlaczego tamte wersje się różnią, ale moje tłumaczenie zgadza się zarówno z wersją angielską jak i włoską.

27 Oktober 2010 10:33

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello

I happened to see your discussion here and Google told me what it's about.

Edyta is right! I don't know why I accepted it as it was... my fault/ mistake. I will correct the Swedish version according to the English one. Sorry!