Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Açlık, ilaçların padişahıdır...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Parola - Società / Gente / Politica

Titolo
Açlık, ilaçların padişahıdır...
Testo
Aggiunto da asilturk
Lingua originale: Turco

Açlık, ilaçların padişahıdır. Hekimler niye perhiz verir düşünsene.
Note sulla traduzione
Mevlana'nın sözü

Titolo
Hunger is the Padishah...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Hunger is the Padishah of medicines. Do think why doctors prescribe diets.
Note sulla traduzione
Padishah (highest ruler) of medicines: the best of all possible medicines
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Novembre 2013 13:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Novembre 2013 16:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud

It sounds like the Padishah is something that will disturb everything (the ruin of medications?). Is this something Turkish? Could we add an explanation in the Comments section?

7 Novembre 2013 17:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Padishah or Sultan
Do think why doctors prescribe diets...> Think about why the doctors prescribe diets !

7 Novembre 2013 18:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein 😊

It means if there were a hierarchy of medicines, hunger would be the medicine ranking the highest (hunger is the best cure).

8 Novembre 2013 11:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, I see! Points subtracted (for me, not for you) for my abysmal interpretation and cultural knowledge...

Let me know if you agree with my comment!

8 Novembre 2013 21:43

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Not at all. You are being unfair to yourself.

Yes, I agree 😊