Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Hebrea - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaHebreaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Font-lingvo: Araba

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Rimarkoj pri la traduko
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Titolo
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Traduko
Hebrea

Tradukita per ahikamr
Cel-lingvo: Hebrea

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Rimarkoj pri la traduko
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Laste validigita aŭ redaktita de ahikamr - 25 Aŭgusto 2007 14:59