Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-İbranice - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİbraniceBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gülmece

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Kaynak dil: Arapça

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Başlık
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Tercüme
İbranice

Çeviri ahikamr
Hedef dil: İbranice

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
En son ahikamr tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 14:59