Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - sabah kalktım. dişlerimi fırçaladım ve giyindim....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaFranca

Kategorio Klarigoj

Titolo
sabah kalktım. dişlerimi fırçaladım ve giyindim....
Teksto
Submetigx per elif a.
Font-lingvo: Turka

sabah kalktım. dişlerimi fırçaladım ve giyindim.kahvaltımı yaptım. arkadaşımla buluşmak için dışarı çıktım. beraber sinemaya gittik ve yemek yedik. saat sekizde eve döndüm. çok yoruldum ama çok güzel vakit geçirdim. arkadaşımı çok özlemişim. eve geldikten sonra televizyon izledim. daha sonra duşa girdim. akşam yemeğimi yedim ve annemle konuştum.saat 12 de uyudum.

Titolo
Je me suis levé(e) le matin. j'ai brossé mes dents et je me suis habillé(e)...
Traduko
Franca

Tradukita per GizemK
Cel-lingvo: Franca

J'ai pris mon petit déjeuner. Je suis sorti(e) pour rencontrer mon ami(e). Nous sommes allé(e)s au cinéma et nous avons mangé. Je suis rentré(e) à huit heures. Je me suis beaucoup fatigué(e) mais j'ai passé de très bons moments. Mon ami(e) m'avait manqué. En rentrant j'ai regardé la télévision. Plus tard, j'ai pris une douche. J'ai dîné et discuté avec ma mère. Je me suis endormi(e) à minuit.
Rimarkoj pri la traduko
eğer konuşan kişi bir bayansa parantez içinde "e" konulan yerlerde kelime sonuna "e" harfi eklenmeli. Ancak "mon ami" (arkadaşım demek) kelimesinin bulunduğu yerde parantez içindeki "e" ler kelime sonuna, eğer bu arkadaş bayansa eklenmeli

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Oktobro 2010 09:38