Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - que tiene tu veneno que me quita la vida solo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItaliaFrancaAnglaGreka

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
que tiene tu veneno que me quita la vida solo...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Hispana

qué tiene tu veneno
que me quita la vida solo con un beso
y me lleva a la luna
y me ofrece la droga que todo lo cura

dependencia bendita
invisible cadena que me ata a la vida

pon carita de pena
que ya sabes que haré todo lo que tu quieras

Titolo
What does your venom have
Traduko
Angla

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Angla

What does your venom have
That makes me die only with a kiss
And takes me to the moon
And offers me the drug that cures everything

Blessed dependence
Invisible chain that ties me to life

Put on a face of sorrow
Because you already know that I will do everything you want
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Februaro 2007 02:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2007 00:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I would like to validate this translation, but I'm having trouble with "pon carita de pena". What does it mean? Is it an idiom?

5 Februaro 2007 01:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I think "put on a face of" fits well in this translation. But in Spanish, "pena" means sorrow or sadness, not pain.

5 Februaro 2007 02:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, guilon. I've changed that word and validated the translation.