Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - You may hold my hand for a while ut you hold my...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItaliaHispanaFrancaLatina lingvoHebrea

Kategorio Frazo

Titolo
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Teksto
Submetigx per flisen
Font-lingvo: Angla

You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever

Titolo
Manum meam temporis puncto
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 18 Februaro 2011 20:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2011 00:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.

temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper

And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "in perpetuum" (forever)?

What do you think, Efee?


15 Februaro 2011 18:08

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
You're right for sure.