Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Dana - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoDana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Teksto
Submetigx per jih160876
Font-lingvo: Bosnia lingvo

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Titolo
Hej Amelia
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Rimarkoj pri la traduko
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 15 Februaro 2010 23:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2010 23:48

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Februaro 2010 23:53

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Februaro 2010 23:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Februaro 2010 23:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Godkendt og den var perfekt.