Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Tanska - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Teksti
Lähettäjä jih160876
Alkuperäinen kieli: Bosnia

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Otsikko
Hej Amelia
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Tanska

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Huomioita käännöksestä
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gamine - 15 Helmikuu 2010 23:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2010 23:48

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Helmikuu 2010 23:53

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Helmikuu 2010 23:57

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Helmikuu 2010 23:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Godkendt og den var perfekt.