Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Датски - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиДатски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Текст
Предоставено от jih160876
Език, от който се превежда: Босненски

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Заглавие
Hej Amelia
Превод
Датски

Преведено от Bamsa
Желан език: Датски

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Забележки за превода
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
За последен път се одобри от gamine - 15 Февруари 2010 23:57





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2010 23:48

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Февруари 2010 23:53

Bamsa
Общо мнения: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Февруари 2010 23:57

gamine
Общо мнения: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Февруари 2010 23:58

gamine
Общо мнения: 4611
Godkendt og den var perfekt.