Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Δανέζικα - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jih160876
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

τίτλος
Hej Amelia
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 15 Φεβρουάριος 2010 23:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2010 23:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Φεβρουάριος 2010 23:53

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Φεβρουάριος 2010 23:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Φεβρουάριος 2010 23:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Godkendt og den var perfekt.