Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-دانمركي - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيدانمركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
نص
إقترحت من طرف jih160876
لغة مصدر: بوسني

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

عنوان
Hej Amelia
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
ملاحظات حول الترجمة
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 15 شباط 2010 23:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2010 23:48

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 شباط 2010 23:53

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 شباط 2010 23:57

gamine
عدد الرسائل: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 شباط 2010 23:58

gamine
عدد الرسائل: 4611
Godkendt og den var perfekt.