Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Dinamarquês - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioDinamarquês

Categoria Carta / Email

Título
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Texto
Enviado por jih160876
Idioma de origem: Bósnio

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Título
Hej Amelia
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Idioma alvo: Dinamarquês

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Notas sobre a tradução
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Último validado ou editado por gamine - 15 Fevereiro 2010 23:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2010 23:48

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Fevereiro 2010 23:53

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Fevereiro 2010 23:57

gamine
Número de Mensagens: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Fevereiro 2010 23:58

gamine
Número de Mensagens: 4611
Godkendt og den var perfekt.