Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Danų - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųDanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Tekstas
Pateikta jih160876
Originalo kalba: Bosnių

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Pavadinimas
Hej Amelia
Vertimas
Danų

Išvertė Bamsa
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Pastabos apie vertimą
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Validated by gamine - 15 vasaris 2010 23:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2010 23:48

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 vasaris 2010 23:53

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 vasaris 2010 23:57

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 vasaris 2010 23:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Godkendt og den var perfekt.